《浪淘沙·寫夢》譯文及注釋

譯文
美好的夢境最難留住,夢中我到了仙人居住的地方。現在回味起來,那夢境依舊留在心頭。夢中的情事在醒來後消失無蹤,隻能向空尋覓,我對此已經習慣,尚記得夢中出現的那一角紅樓。
在那夢中的紅樓上,我和那個人細細密語,燈火熒熒,簾鉤低垂。這般溫柔的場景如幻境,又如仙境。醒來後隻剩下我一個,孤獨又淒涼,隻得獨自排遣這離別的愁緒。

注釋
浪淘沙:詞牌名,原唐時教坊曲名,又名“賣花聲”,雙調五十四字,上下片各五句四平韻。
仙洲:海上的仙境。
依樣:按照夢中的形狀。
一桁(héng):一座,一排。桁:梁上的橫木。
綢繆:纏綿,情意深厚。
遣:排遣。

參考資料:
1、薛玉坤,鞠婷,何抗著.古小詞精華:蘇州大學出版社,2012:第268頁
2、龔自珍著;侯榮榮解評.龔自珍集:三晉出版社,2008:第147頁

原文《浪淘沙·寫夢》

[清代] 龔自珍

好夢最難留,吹過仙洲。尋思依樣到心頭。去也無蹤尋也慣,一桁紅樓。
中有話綢繆,燈火簾鉤。是仙是幻是溫柔。獨自淒涼還自遣,自製離愁。