《元夕無月》譯文及注釋

譯文
滿城燈火蕩漾著一片春煙,天色陰沉,月亮隱在海天的那邊。
看到鼇山燈彩,引起了仙人流淚,海外的神山已經沉淪三年!

三年後的今夜天空不見月光,美麗的月亮大概在台灣故鄉。
想到海天之外去尋找明月,半夜裏做夢,神魂飛渡重洋。

注釋
元夕:農曆正月十五之夜。
六鼇句:鼇同鼇,《列子·湯問》:“龍伯之國有大人,一釣而連六鼇”,又《摭遺》:“李白自稱海上釣鼇客,謁宰相問他:“先生臨滄海,釣巨鼇,以何為鉤線?”後來詩家就常用釣鼇客來比喻豪邁有為的人。這裏借指鼇山,是把燈彩迭成山的形狀;仙是作者自比,因看鼇山燈彩聯想到後句的神山淪沒而傷心流淚。
神山:《史記·秦始皇紀》:“海中有三神仙:蓬萊、方丈、瀛州,仙人居之”,這裏指台灣島。
五更:以前把一夜分成五更,一更大約兩小時,此處指深夜。鯤洋:台灣南部有海口名七鯤身台灣島,鯤洋,指台灣海峽。

原文《元夕無月》

[清代] 丘逢甲

滿城燈市蕩春煙,寶月沉沉隔海天。
看到六鼇仙有淚,神山淪沒已三年!

三年此夕月無光,明月多應在故鄉。
欲向海天尋月去,五更飛夢渡鯤洋。