譯文
十年前,酒席宴上我是客人。春風得意前途亮。如今好友相繼離去,憂愁疾患催人朽。想起了往事,倍覺光陰流轉如此迅速。
鬢發雖已經變成了白色,但是我的心沒改變,如今在酒席前仍把酒杯端起。舊曲重聽心裏覺著耳熟,就好似當年醉裏聽。
注釋
凋零:本意為花草樹木凋落。此處比喻為人事衰敗。
鬢華:兩鬢頭發斑白。
試把句:把,手持。觥(gōng):古代酒器,腹橢圓,上有提梁,底有圓足,獸頭形蓋,亦有整個酒器作獸形的,並附有小勺。
- 參考資料:
- 1、鬱玉英.歐陽修詞評注:江西人民出版社,2012
譯文
十年前,酒席宴上我是客人。春風得意前途亮。如今好友相繼離去,憂愁疾患催人朽。想起了往事,倍覺光陰流轉如此迅速。
鬢發雖已經變成了白色,但是我的心沒改變,如今在酒席前仍把酒杯端起。舊曲重聽心裏覺著耳熟,就好似當年醉裏聽。
注釋
凋零:本意為花草樹木凋落。此處比喻為人事衰敗。
鬢華:兩鬢頭發斑白。
試把句:把,手持。觥(gōng):古代酒器,腹橢圓,上有提梁,底有圓足,獸頭形蓋,亦有整個酒器作獸形的,並附有小勺。