《洛陽陌》譯文及注釋

譯文
那個麵白如玉的是誰家的少年郎?他已回車過了天津橋。
在城東的大道上看花,驚動得洛陽人都來看他。

注釋
洛陽陌:亦名“洛陽道”,古樂曲名。屬橫吹曲辭。
白玉:喻麵目皎好、白晰如玉之貌。
白玉誰家郎:用的是西晉文人潘嶽在洛陽道上的風流韻事。《晉書·潘嶽傳》記載:“(潘)嶽美姿儀,辭藻絕麗,尤善為哀誄之文。少時挾彈出洛陽道,婦人遇之者,皆連手縈繞,投之以果,遂滿車而歸。”
天津:洛陽橋名。在洛水上。
東陌:洛陽城東的大道,那裏桃李成行,陽春時節,城中男女多去那裏看花。
用潘嶽典。《世說新語·容止》:“潘嶽妙有姿容,好神情。少時挾彈出洛陽道,婦人遇者,莫不連手共縈之。”梁簡文帝《洛陽道》:“玉車爭曉入,潘果溢高箱。”

參考資料:
1、昌炳蘭編著 .曆代名人詠洛陽 :河南大學出版社 ,1991年04月第1版 :67-68 .
2、詹福瑞 等 .李白詩全譯 .石家莊 :河北人民出版社 ,1997 :196-197 .

原文《洛陽陌》

[唐代] 李白

白玉誰家郎,回車渡天津。
看花東陌上,驚動洛陽人。