《漁家傲·送台守江郎中》譯文及注釋

譯文
客人走後,燈火盡了,西樓掛著一輪淡月。錢塘江潮水漲潮沒有定期。希望潮水的平穩安靜,使友人的行舟能夠安祥穩當地停泊在具有戰略意義的重城渡口上。
錢塘江水好像懂得了我這離去友人的“孤客”的苦悶心緒,一陣溫暖平和的南風飄然而過。莫要用當今流行的勢利眼光輕視那些多年遭受挫折的人。你我要勤向寄書問訊,錢塘上握別的不忘友誼的忠信誓言一定要遵守。

注釋
漁家傲:詞牌名。此調為北宋年間流行歌曲,始見於晏殊,因詞中有“神仙一曲漁家傲”句,便取“漁家傲”三字作詞名。雙調六十二字,上下片各四個七字句,一個三字句,每句用韻,聲律諧婉。
吉守江郎中:指吉州知州江公著。吉州,宋州名,轄廬陵(今江西吉安)、吉水、安福、太和、龍泉、永新、永豐、萬安八縣。江公著:字晦叔,桐廬人,舉進士,曆任洛陽尉、陳州通判、太學太常博士、廬陵太守,知泉州,知虔州。與東坡有舊。
郎中:為江公著當時所受之“銜”,宋時地方官皆帶中央官職之銜。
⑶暈(yùn):月亮周圍的白色光帶。
⑷潮:指錢塘江潮水。
⑸重城:指有戰略意義的重要城市。又讀重(chóng)城,古代城市在外城中又建內城,故稱。一般泛指城市。
南風句:意謂佳人彈琴而唱《南風》之詩,以解除惱怒顏色。
時流:當今流行的風氣。輕:輕視。久困:多年困頓窘迫的人。

參考資料:
1、朱靖華,饒學剛,王文龍編著,蘇軾詞新釋輯評 (下冊),中國書店,,第1076-1078頁

原文《漁家傲·送台守江郎中》

[宋代] 蘇軾

送客歸來燈火盡。西樓淡月涼生暈。明日潮來無定準。潮來穩。舟橫渡口重城近。
江水似知孤客恨。南風為解佳人慍。莫學時流輕久困。頻寄問。錢塘江上須忠信。