《清平樂·村居》譯文及注釋

譯文
草屋的茅簷又低又小,溪邊長滿了翠綠的小草。含有醉意的吳地方音,聽起來溫柔又美好,那滿頭白發的是誰家的公婆父老?
大兒子在溪東邊的豆田鋤草,二兒子正在家裏編織雞籠。最喜歡的頑皮的小兒子,他正橫臥在溪頭草叢,剝著剛摘下的蓮蓬。

注釋
清平樂(yuè):詞牌名。村居:題目
茅簷:茅屋的屋簷。
吳音:吳地的方言。作者當時住在信州(今上饒),這一帶的方言為吳音。相媚好:指相互逗趣,取樂。
翁媼(ǎo):老翁、老婦。
鋤豆:鋤掉豆田裏的草。
織:編織,指編織雞籠。
亡(wú)賴:這裏指小孩頑皮、淘氣。亡,通“無”。
臥:趴。

參考資料:
1、徐中玉 金啟華.中國古代文學作品選(二).上海:華東師範大學出版社,1999:146-147
2、楊忠譯注.辛棄疾詞選譯.成都:巴蜀書社,1991:144-145
3、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:281

原文《清平樂·村居》

[宋代] 辛棄疾

茅簷低小,溪上青青草。醉裏吳音相媚好,白發誰家翁媼?
大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。最喜小兒亡賴,溪頭臥剝蓮蓬。(亡 同:無)