《彭衙行》譯文及注釋

譯文
想當時躲避賊兵叛亂之初,往北逃跑經過多少艱難險阻。
夜深了還逃亡在彭衙道上,月亮照著白水山。
全家人長途跋涉,非常狼狽,逢人難免厚顏求食,窘迫異常。
穀鳥參差啼鳴,一路荒涼,不見有逃難的人還回家。
小女兒餓得直咬我,怕小孩哭聲被虎狼聽到。
捂住她的嘴不讓出聲,但小孩卻哭得更厲害了。
小兒子故意說要吃苦李,以示自己懂事。
十天裏有一半是雷雨天,全家在泥濘中相互牽扶著行走。
既沒有禦雨的用具,道路濕滑,因衣被雨打濕又寒冷。
有時經過難走的地方,一整天隻能走幾裏路。
隻能以野果充饑,以樹下當住處。
早上在流水的石頭上行走,晚上露宿在山中。
短期逗留周家窪,想出行蘆子關。
孫宰這個老朋友,簡直是義薄雲天。
在日落昏黑的時候邀請我,點好燈並打開層層門戶。
燒熱水給我洗腳,還剪紙為我全家壓驚。
接著又喚出妻子兒女,大家相視涕淚縱橫。
孩子們都疲憊地睡著了,又把他們叫起來吃飯。
他說一定要與夫子你,永遠結為兄弟。
騰出房間,安排我一家安然住下。
誰能夠在這艱難困苦之際,表露他誠摯的情意。
別來已經滿一年了,叛軍還在製造災禍。
怎麽才能擁有翅膀,飛去落到你跟前。

注釋
彭衙:在陝西白水縣東北六十裏,即現在的彭衙堡。
白水山:白水縣的山。杜甫於至德元載(756年)六月自白水逃難鄜州。
多厚顏:覺得很不好意思。盡室:猶全家。
反側,掙紮。聲愈嗔,聲愈大。
強解事:即所謂“強作解事”。故:故意,猶“不是故離群,“清秋燕子故飛飛”之“故”。索:索取。二句是說小兒們自以為比小妹懂事些,隻要求吃些道旁的苦李,他們哪知道苦李是吃不得的呢。庾信《歸田詩》:“苦李無人摘。”
備:工具。衣又寒:因衣被雨打濕。
經契闊:是說碰到特別難走處。竟日:整天。
餱(hóu)糧:幹糧。椽(chuán):屋頂上的圓木條,這裏屋椽就是屋宇的意思。
周家窪:即孫宰的家。一作“同家窪”。少留:短期的逗留。杜甫初意擬挈家直達靈武行在,故欲北出蘆子關。
宰:是唐人對縣令的一種尊稱,孫大概做過縣令。
翦:即剪。剪紙作旐,以招人魂,是古時風俗習慣,這裏不必死看,認為果有此事,隻是寫孫宰的安慰無微不至而已。
闌幹:橫斜貌,是形容涕淚之多。見得孫宰妻子也十分同情他們的遭遇。
眾雛:即上癡女小幾。爛熳睡:小兒睡得十分香甜的樣子。
沾:含感激意。飧(sūn):晚餐。
夫子,是孫宰謂杜甫。
歲月周:滿一年。
何當,哪得。

參考資料:
1、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:90-91
2、張忠綱 孫微編選.杜甫集.南京:鳳凰出版社,2014:77-80

原文《彭衙行》

[唐代] 杜甫

憶昔避賊初,北走經險艱。
夜深彭衙道,月照白水山。
盡室久徒步,逢人多厚顏。
參差穀鳥吟,不見遊子還。
癡女饑咬我,啼畏虎狼聞。
懷中掩其口,反側聲愈嗔。
小兒強解事,故索苦李餐。
一旬半雷雨,泥濘相牽攀。
既無禦雨備,徑滑衣又寒。
有時經契闊,竟日數裏間。
野果充餱糧,卑枝成屋椽。
早行石上水,暮宿天邊煙。
少留周家窪,欲出蘆子關。
故人有孫宰,高義薄曾雲。
延客已曛黑,張燈啟重門。
暖湯濯我足,翦紙招我魂。
從此出妻孥,相視涕闌幹。
眾雛爛熳睡,喚起沾盤飧。
誓將與夫子,永結為弟昆。
遂空所坐堂,安居奉我歡。
誰肯艱難際,豁達露心肝。
別來歲月周,胡羯仍構患。
何當有翅翎,飛去墮爾前。