譯文
從樓閣歸來,才發現今年的春天又遲到了。燕子雙雙齊飛,垂柳低軟,桃花已經凋零殘敗。落花像撩人的細雨灑滿了半空,和風習習充滿了庭院。獨自皺眉,滿懷的愁苦沒有人能感受。
一個人孤獨地靠著欄杆,心思如麻又煩亂。芳草萋萋,回憶了一番江南岸。清風明月沒有感情,暗將人的模樣改變,昔日的遊覽如夢一樣,哪裏經受得起重提?我這裏白白地極度悲痛。
注釋
蝶戀花:唐教坊曲名。本名《鵲踏枝》。晏殊詞改今名。調名取梁簡文帝蕭綱詩句“翻階蛺蝶戀花情”中的三字。雙調,六十字,十句,上下片各五句四仄韻。一般用來填寫多愁善感和纏綿悱惻的內容。
畫閣:華美的樓閣。
桃花淺:是說春晚桃花開殘,樹上的花朵顯得稀薄了。
細雨:小雨。
愁眉:發愁時皺著的眉頭。唐白居易《晚春沽酒》:“不如貧賤日,隨分開愁眉。”斂盡:收拾、整理幹淨。
心緒:心思,心情。
芊(qiān)綿:草木茂密繁盛。劉禹錫《省試風光草際浮》:“乍疑芊綿裏,稍動豐茸際。”
暗換:不知不覺地更換。
舊遊:昔日的遊覽。
- 參考資料:
- 1、譚新紅.歐陽修詞全集 :崇文書局,2014:69
- 2、劉揚忠.唐宋詞精華分卷 :朝華出版社,1991:271