《洛陽春·雪》譯文及注釋

譯文
騎馬遠行的路上,雪花鋪天蓋地落下,迷蒙了遠處的樹林,模糊了重疊的山嶺,教人無法辨個明白,仿佛身陷五裏霧中。
當初這雪花也飄進過我們的窗戶,一如濡濕的花朵、輕盈的柳絮。那悠揚的樣子多麽惹人憐愛,但不是因為雪花太美,而是因為你就在我身邊。

注釋
征鞍:遠行人的馬鞍。
冥迷遠樹:指在漫天飛雪中,遠方的樹木一片迷蒙。
冥迷:迷蒙。
杳:幽暗。
瑣窗:窗欞上雕刻著精致花紋的窗,代指女子閨房。
濕花:即雪花。雪為六角形晶體,古人稱雷為六出(瓣)之花。
輕絮:指雪。悠颺(yáng):雪花輕盈飛舞的樣子。
濃香:指瑣窗內溫馨的環境。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著.劉飛注,最憶西窗同剪燭 納蘭容若詞全集:東北師範大學出版社,2011.11:第21頁
2、(德)納蘭性德著.蘇纓,毛曉雯注譯,納蘭詞全譯 清初第一詞的最完整譯注:湖南文藝出版社,2014.10:第35頁

原文《洛陽春·雪》

[清代] 納蘭性德

密灑征鞍無數。冥迷遠樹。亂山重疊杳難分,似五裏、蒙蒙霧。
惆悵瑣窗深處。濕花輕絮。當時悠颺得人憐,也都是、濃香助。