《虞美人·玉闌幹外清江浦》譯文及注釋

譯文
獨倚欄杆向遠處望去,清江浦在哪裏呢?大雨迷蒙,連天涯都一片蒼茫。好風像扇子,好雨似掛著的珠簾。隻見岸上紅花開放,汀洲覆滿綠草,浸水的印痕在不斷上漲。
想象自己的夢魂進入了關山之路,那遊冶的舊處在哪裏呢?如今隻剩夢影依稀,不堪回首。碧綠的平野延伸至天際,引起離人無盡的歸思。隻有在偶然的美夢中,才能回到長期思念的南方。

注釋
清江浦:清江,又名沙河,在今江蘇淮陰市北淮河與運河會合處。浦,水濱。
渺渺:形容雨大,迷漾一片。
汀草,水邊的野草。
青林:喻夢魂。
乘鸞:指仙遊。秦穆公女弄玉好樂,蕭史善簫,穆公為築鳳樓,二人吹簫,鳳凰來集,遂乘而仙去。
南州:南方。

參考資料:
1、惠淇源編注.婉約詞全解:複旦大學出版社,2007:102
2、《線裝經典》編委會編.宋詞鑒賞辭典....01.:雲南教育出版社,2010:142

原文《虞美人·玉闌幹外清江浦》

[宋代] 李廌

玉闌幹外清江浦,渺渺天涯雨。好風如扇雨如簾,時見岸花汀草、漲痕添。(闌:欄)
青林枕上關山路,臥想乘鸞處。碧蕪千裏思悠悠,惟有霎時涼夢、到南州。