《漢宮春·會稽秋風亭觀雨》譯文及注釋

譯文
秋風亭上的秋風姍姍吹過,拂拭著我的臉;記得它去年曾到過我的家。我抬頭觀望,這裏的山河與我家裏的山河形狀雖然不一樣,但人物風情卻很相似。功成的人走了,我覺得到了秋天氣候變冷,團扇也被人拋棄了。斜陽與過去一樣,秋風是吹不斷的;野外一片茫茫,古代治水英雄大禹的功績和遺跡一點也沒有了。
一千多年前漢武帝劉徹寫的《秋風辭》,真是好的詩章,美妙的詞句,可以稱得上千古絕唱,到現在人們還在傳誦著它。怎麽有人說那是模仿司馬相如的章句呢?現在樹葉落了,江水冷了,向北方望去,一片茫茫,真叫我感到憂愁。朋友來信:“催我趕快回家,不要遲延,現在正是吃蒪羹鱸魚美味的時候。”有誰會想到我,在這個秋夜淒涼的時候,獨對孤燈,正在研讀太史公寫的《史記》呢?

注釋
嫋嫋:微風吹拂。
團扇:圓形的扇子。
禹跡:相傳夏禹治水,足跡遍於九州,後因稱中國的疆城為禹跡。
茂陵詞:指漢武帝的《秋風辭》。茂陵,漢武帝的陵墓,這裏指漢武帝劉徹。
甚:真。風流:文采美,韻味濃。
解擬:能比擬。相如:漢代辭賦家司馬相如。
眇眇:遠望貌。愁餘:使我愁苦。
書報:來信說。
因循:拖延,延誤。
蓴(chún)鱸:詠思鄉之情、歸隱之誌。
太史公書:即司馬遷的《史記》。

參考資料:
1、章培恒,安平秋,馬樟根.辛棄疾詞選譯:鳳凰出版社,2011:259-262
2、(南宋)辛棄疾著;朱德才選注.辛棄疾詞選:人民文學出版社,2002:216-217

原文《漢宮春·會稽秋風亭觀雨》

[宋代] 辛棄疾

亭上秋風,記去年嫋嫋,曾到吾廬。山河舉目雖異,風景非殊。功成者去,覺團扇、便與人疏。吹不斷,斜陽依舊,茫茫禹跡都無。
千古茂陵詞在,甚風流章句,解擬相如。隻今木落江冷,眇眇愁餘。故人書報,莫因循、忘卻蓴鱸。誰念我,新涼燈火,一編太史公書。