《浣溪沙·霜落千林木葉丹》譯文及注釋

譯文
秋季裏,楓葉全部變成丹紅的顏色,樹林之後隱約地露出青山的輪廓,這輪廓非常輕柔,似有似無。看過了這秋日的風光,還會認為何處有美景?
我推辭了農家熱情的挽留,走到了占卜的小店裏稍作休息。算了,煩心的事都不在提起,還是珍惜年華、遊戲人間吧!

注釋
1、千林:大量樹林。千,泛指多數。
2、木葉丹:指在秋季變紅的樹葉。木葉,樹葉。
3、何事:為什麽。
4、孱(chán)顏:形容山的高峻不齊的樣子。
5、拚(pàn):不顧一切的幹。
6、泥飲(nì yǐn):強留飲酒。此處亦有久飲、痛飲之意。
7、卜肆(sì):賣卜的鋪子。
8、憩(qì)征鞍:旅途中休息。征鞍:旅行時騎乘的馬匹。
9、遊戲在塵寰(huán):遊戲人間,有玩世不恭意。塵寰:指人世間。

參考資料:
1、葉嘉瑩.王國維詞新釋輯評:中國書店,2006:16-19
2、王國維.一生最愛人間詞 為伊消得人憔悴.天津市:天津教育出版社,2012:12-13

原文《浣溪沙·霜落千林木葉丹》

[近現代] 王國維

霜落千林木葉丹。遠山如在有無間。經秋何事亦孱顏。
且向田家拚泥飲,聊從卜肆憩征鞍。隻應遊戲在塵寰。