《迷神引·紅板橋頭秋光暮》譯文及注釋

譯文
紅板橋頭秋天的夜晚。月色映著淡淡的霧氣。堤邊垂柳映照在水中,顯出一片碧色。重新回憶起當初分別時的情景,拉起妻子的手,淚水不停的流下來。水中波浪很急隋堤很遠,船帆舉起來。時光過得很快,怎奈歸期被阻隔。
現在春天快過去了,漸漸的飄起了柳絮。美好的光景總是無心欣賞。房門虛掩,空有小屏,卻無心去看。歸心似箭,但戀人在何處呢?漫漫長夜香被很暖,但誰能與共呢?與他深切的約定,他還記得嗎?

注釋
迷神引:詞牌名,柳永自製曲,《樂章集》注“中呂調”。雙調九十七字,上片十一句六仄韻,下片十三句六仄韻。
紅板橋:有泛指和專指,泛指謂紅色欄杆之橋,專指則謂汴京順天門外之板橋。從詞中所寫,知其為專指。秋光暮:秋天的夜晚。
煙:霧氣。煦(xù):溫暖;暖和。
寒溪蘸碧:寒冷的溪水如同蘸了染料一樣清澈。寒:微微的秋寒。
垂楊:即垂柳,古人將楊柳混稱,故雲。
重(chóng)分飛:重新回憶起當初分別時的情景。分飛,分別。
隋堤:汴河大堤,因築於隋代,故名。
倏忽:忽然,時間過得很快。
向期阻:怎奈歸期卻被阻隔。向,怎向。
花絮:柳絮。
孤負:辜負。孤,古同“辜”。
小屏:即小屏風,室內陳設物,亦有置於炕頭者,謂之炕屏,能映人影。
仙鄉:仙人所居處,借稱所愛者的居處。
遙夜:長夜。

參考資料:
1、薛瑞生.柳永詞選.北京市:中華書局,2005年1月第1版:59-61
2、葉嘉瑩 等.柳永詞新釋輯評.北京市:中華書局,2005年1月第1版:576-578

原文《迷神引·紅板橋頭秋光暮》

[宋代] 柳永

紅板橋頭秋光暮。淡月映煙方煦。寒溪蘸碧,繞垂楊路。重分飛,攜纖手、淚如雨。波急隋堤遠,片帆舉。倏忽年華改,向期阻。
時覺春殘,漸漸飄花絮。好夕良天長孤負。洞房閑掩,小屏空、無心覷。指歸雲,仙鄉杳、在何處。遙夜香衾暖,算誰與。知他深深約,記得否。