《喜遷鶯·霜天秋曉》譯文及注釋

譯文
邊塞秋曉,霜天無際,冷氣襲人,步出帳外,隻見曉色中隱約可見的故壘和低壓的黃雲下那隨風搖曳的枯草。戰馬在風中嘶叫,邊鴻在月下嗚叫,隴山上戍卒身穿鎧甲,在早寒中戍守。將士們唱著悲壯的軍歌,都說皇恩應報。衣甲鮮明的少年將士,深覺從軍守邊之樂。
我們在從容鎮定之間就把邊事平定了。夜間不必擊刁鬥以警戒,每夜放炳一炬,經常送出平安的信息。朝廷采取守邊的策略,對化外之民,也想用仁義去感化他們,而不用武力去鎮壓,等待他們自己來歸附。但在太平時期,我卻歎息歲晚難歸、年華空逝。邊境平靜了,暫且盡情歡樂,不要吝惜金樽裏的美酒,頻頻暢飲吧。

注釋
喜遷鶯:詞牌名,又名《鶴衝天》、《萬年枝》、《春光好》等。
紫塞:長城邊塞。
故壘:邊塞的舊營壘。
漢馬:指宋朝邊防軍的戰馬。
鐵衣:鐵甲。
橐(tuó)楗(jiàn):橐,袋子;楗,馬上盛弓的器具,這裏引申為收藏。
山西:指華山或太行山以西的地區。
刁鬥:一種銅質軍中用具,有柄;白天用來燒飯,夜間擊以巡更。
平安耗:報平安的消息;耗,消息、音信。
聖主:此處指宋仁宗趙禎。
歲華:時光,年華。

參考資料:
1、王蔚編選.《宋詞三百首·元曲三百首》.內蒙古:內蒙古文化出版社,2006:44
2、《古代漢語詞典》編寫組編.《古代漢語詞典》.北京:商務印書館,2003:1555
3、劉振喜.《宋代愛國詞選》.鄭州:中州古籍出版社,1990年07月第1版:10

原文《喜遷鶯·霜天秋曉》

[宋代] 蔡挺

霜天秋曉,正紫塞故壘,黃雲衰草。漢馬嘶風,邊鴻叫月,隴上鐵衣寒早。劍歌騎曲悲壯,盡道君恩須報。塞垣樂,盡櫜鞬錦領,山西年少。
談笑。刁鬥靜,烽火一把,時送平安耗。聖主憂邊,威懷遐遠,驕虜尚寬天討。歲華向晚愁思,誰念玉關人老?太平也,且歡娛,莫惜金樽頻倒。