譯文
金風蕭瑟,楚木凋零,寒氣凜冽。
秋天寥廓,紅謝綠潛,萬物蟄藏。
胡燕也要回到南方去了,雙雙在屋簷下呢喃,與主人告別。
他們與主人戀戀不舍,三飛四回頭,眼光裏充滿留戀。
難道他們不喜歡華美的屋子和精巧的珠簾?但是,終歸要飛上回南方的路。
我很慚愧,我連胡燕都不如,喜離妻子來秋浦已經一年多了。
多少思念,多少感歎,淚下如雨,浸濕糨糊,信不能封緘。
注釋
秋浦:地名,在今安徽貴池縣西。歸燕:指南歸的燕子。寄內:寄給妻子。內:指妻子。
霜凋:秋霜降落,使花草樹木凋謝。楚關:楚地的關隘要道。安徽古為楚地,所以作者以楚關來代指秋浦。
殺氣:指寒氣。嚴:嚴厲,嚴重。
寥寥:廣闊的天空。金天:秋天的別名。陳子昂詩雲:“金天方肅殺,白露始專征。”廓:廣大,空闊。
婉婉:柔美卷曲的樣子。綠紅:指枝葉繁茂碧綠,紅花爛漫的草木。潛:藏,盡。
胡燕:燕子的一種,胸前白質黑章,巢懸於大屋兩榱間。
相瞻:相互顧盼。
豈:難道。戀:留戀。華屋:華麗的房子,貴人的住房。
終然:到底。謝:辭謝。珠簾:珍珠綴成的或飾有珍珠的簾子。
不及:不如。
淹:耽擱,久留。
緘:封口。
- 參考資料:
- 1、楊新民.中國古典詩詞精華類編 愛情卷 .呼和浩特市:內蒙古大學出版社,1996年:103頁
- 2、楊輦宗,楊實誠.愛情詩注析 .太原市:山西教育出版社,2004年:288-290頁