譯文
水池上的朵朵紅蓮,陪伴我獨倚欄杆。在附近棲息的烏鴉,都帶著夕陽飛還。剛剛過去一陣陰雲急雨,蕭疏的梧桐又飄落幾個葉片。明月已露出秋天的涼意,用來驅暑的寶扇開始置閑。
歸鄉的夢境總是短得可憐,碧水藍天卻寬闊無邊,我憑倚小窗極目遠眺,均勻處淡淡的秋山,也如同美人皺眉含著幽怨。飛往吳地的大雁啊,請你給我傳達一下思歸的心願。閶門外楊柳蔭下的幾間小屋,惹得我夢繞魂牽,每時每刻都在思念。
注釋
鷓鴣天:詞牌名。據唐人詩句“春遊雞鹿塞,家在鷓鴣天”而取名。又名《思佳客》、《思越人》,賀鑄詞因有“梧桐半死清霜後”句,稱《半死桐》。平韻,五十五字。上片七言四句,相當於一首七絕。下片換頭兩個三字句,如改為七言仄腳句,也是一首七絕。可見此調由一首七律演變而成。上片兩個七字句,和換頭兩個三字句,前人用對偶的較多。
化度寺:化度寺在杭州西部江漲橋附近。《杭州府誌》:“化度寺在仁和縣北江漲橋,原名水雲,宋治平二年改。”
紅衣:蓮花。
倚闌:憑靠在欄杆上。
殷雲:濃雲。
閑:閑置。
鄉夢窄:思鄉的夢太短。
愁黛:愁眉。
吳鴻:指蘇州一帶飛來的大雁。
閶(chāng)門:蘇州西門。這裏指作者姬妾所居之處。
- 參考資料:
- 1、上彊邨民(編) 蔡義江(解). 宋詞三百首全解 .上海: 複旦大學出版社,2008/11/1 : 第2296-297頁
- 2、呂明濤,穀學彝編著 .宋詩三百首. 北京:中華書局, 2009.7 : 第266-267頁