《野田黃雀行》譯文及注釋

譯文
高高的樹木不幸時常受到狂風的吹襲,平靜的海麵被吹得不住地波浪迭起。
寶劍雖利卻不在我的手掌之中,無援助之力而結交很多朋友又有何必?
你沒有看見籬笆上麵那可憐的黃雀,為躲避凶狠的鷂卻又撞進了網裏。
張設羅網的人見到黃雀是多麽歡喜,少年見到掙紮的黃雀不由心生憐惜。
拔出利劍對著羅網用力挑去,黃雀才得以飛離那受難之地。
振展雙翅直飛上蒼茫的高空,獲救的黃雀又飛來向少年表示謝意。

注釋
野田黃雀行:《樂府詩集》收於《相和歌·瑟調曲》,是曹植後期的作品。
悲風:淒厲的寒風。
揚其波:掀起波浪。此二句比喻環境凶險。
利劍:鋒利的劍。這裏比喻權勢。
結友:交朋友。何須:何必,何用。
鷂(yào):一種非常凶狠的鳥類,鷹的一種,似鷹而小。羅:捕鳥用的網。
羅家:設羅網捕雀的人。
捎(xiāo):揮擊;削破;除去。
飛飛:自由飛行貌。
摩:接近、迫近。“摩蒼天”是形容黃雀飛得很高。

參考資料:
1、餘冠英.三曹詩選.北京:人民文學出版社,1979(第二版):47-48

原文《野田黃雀行》

[兩漢] 曹植

高樹多悲風,海水揚其波。
利劍不在掌,結友何須多?
不見籬間雀,見鷂自投羅。
羅家得雀喜,少年見雀悲。
拔劍捎羅網,黃雀得飛飛。
飛飛摩蒼天,來下謝少年。