《踏莎行·庚戌中秋後二夕帶湖篆岡小酌》譯文及注釋

譯文
月夜下的樓閣,飄滿秋天香味的院落,歡笑快樂的人們來來去去。是哪個人秋天一到就悲傷淒涼?當年的宋玉就悲傷到這樣。
吃飯喝酒要隨其自然,對歌舞享樂看得平常一般。問他有什麽可以悲傷之處?細細想想卻也有悲傷的時候:重陽節快到了,秋風秋雨使人感到格外淒涼。

注釋
踏莎行:詞牌名。節選自《淮海詞》。《踏莎行》又名《柳長春》《喜朝天》等。雙調五十八字,仄韻。又有《轉調踏莎行》,雙調六十四字或六十六字,仄韻。
篆(zhuàn)岡:地名,在帶湖旁。
宋玉:戰國時楚國的著名詩人,屈原的學生,其代表作《九辯》有句雲:“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮,草木搖落而變衰。”
如許:如此。
隨分:隨意,任意。
等閑:平常,普通。
甚堪:什麽可以。
思量:細細想想。

參考資料:
1、馬瑋主編,辛棄疾,商務印書館國際有限公司,2014.01,第172-176頁
2、張碧波.《辛棄疾詞選讀》:黑龍江人民出版社,1979.11:第129頁

原文《踏莎行·庚戌中秋後二夕帶湖篆岡小酌》

[宋代] 辛棄疾

夜月樓台,秋香院宇。笑吟吟地人來去。是誰秋到便淒涼?當年宋玉悲如許。
隨分杯盤,等閑歌舞。問他有甚堪悲處?思量卻也有悲時,重陽節近多風雨。