譯文
柳林外傳來輕輕的雷鳴,池上細雨蒙蒙;雨聲浙淅瀝瀝,滴在荷葉上發出細碎之聲。不久小雨即停,小樓西角顯現出被遮斷的彩虹。我們靠倚欄杆旁,直等到月亮東升。
燕子飛回門前,窺伺著飛到畫梁間;我從玉鉤上放下門簾。床上竹席紋路平展,好像清涼的水波,卻無波紋湧動。床頭放著水晶雙枕,她的金釵從發上墜下,橫放枕邊。
注釋
輕雷:雷聲不大。
闌幹(lán):縱橫交錯的樣子。
月華:月光、月色之美麗。這裏指月亮。
畫棟:彩繪裝飾了的梁棟。
玉鉤:精美的簾鉤。
簾旌(jing):簾端下垂用以裝飾的布帛,此代指簾幕。
“涼波”句:指竹子做的涼席平整如不動的波紋。
簟(diàn):竹席。
水精:即水晶。
“傍有”句:化用李商隱《偶題》:“水文簟上琥珀枕,旁有墮釵雙翠翹”。
墮(duò):脫落。
- 參考資料:
- 1、鬱玉瑩編著.歐陽修詞評注:江西人民出版社,2012.03:第9頁
- 2、鬱玉英.歐陽修詞評注:江西人民出版社,2012:第十頁
- 3、江龍主編;廖亞,李苗苗,王坤娜等編.宋詞三百首鑒賞詞典:江西教育出版社,2012.01:第59頁