譯文
盡日憑高望遠,隻能默默地用眼神來觀賞春光的情緒。漸漸接近清明時節的美好景致。 正是還有輕微寒意和剛剛開始暖和的時候。天氣才微微晴朗卻立即又開始下起雨來。春天的水汽和風光柔和恬靜,裝點著平曠原野上的樹枝。黯然傷神地凝視、佇立。高台上的建築有黃鶯在低聲細語。
正是風和日麗的好日子,多少繁茂的紅花,嫩綠的葉子,吸引人們優雅地說“遊春賞景去”。無奈與尋芳伴侶相阻隔。 曾在秦地的高樓上與弄玉吹奏宛如鳳凰鳴叫的簫聲。曾在楚地的旅館中與某位女性約會。徒然惆悵地遙望和自己約會的女性現在在什麽地方。美好的年華隻能默默度過。怎麽能夠忍受對著傍晚。 村莊裏一聲聲報告春殘的杜鵑叫。
注釋
西平樂:詞牌名, 此調有仄韻、平韻兩體。仄韻者始自柳永,《樂章集》注“小石調”。
憑高日:登高遠眺。
脈脈春情緒:此句既寫春天溫和之景,亦寫心情,之春情“脈脈”二字又可作脈脈相視解,則春色與我心相融為一,彼此相許。
輕寒乍暖:天氣剛轉暖,但仍有微寒之意。
淡蕩:輕輕飄蕩。
平蕪(wú):平曠的原野。
黯:黯然傷神。
雅稱:對人稱說。
“奈阻隔”句:本欲尋伴同遊,無奈被山川阻隔,意為與情人天各一方。
秦樓:歌館妓院。下句“楚館”意同。鳳吹:彩鳳吹簫。
雲約:朝雲相約。彩鳳、朝雲,皆當時妓女喜用名。
韶華:美好的年華。
可堪:哪堪,不堪。
杜宇:指杜鵑,傳說為望帝魂魄所化。杜宇為傳說中的古蜀國開國國王。公元前1057年,魚鳧王杜宇參加了武王伐紂的戰爭,號稱蜀。杜宇始稱帝於蜀,號曰望帝。杜宇退而隱居西山,傳說死後化作鵑鳥。每年春耕時節,子鵑鳥鳴,蜀人聞之曰“我望帝魂也”,因呼鵑鳥為杜鵑。一說因通於其相之妻,慚而亡去,其魂化作鵑鳥,後因稱杜鵑為“杜宇”。
- 參考資料:
- 1、袁行霈主編;劉躍進副主編;過常寶撰.柳永詞選:商務印書館,2015.03:第67頁