《虞美人·深閨春色勞思想》譯文及注釋

譯文
滿園春色叩開我的閨房,撥動閨中人的愁思苦想,我心中不盡的怨愁啊,伴隨著芳草一天天滋長。花叢裏黃鸝在嬌婉地啼鳴,薄薄的春霧飄浮在紅杏枝上;我在瑣窗前無限惆悵。
在思愁中憑欄遠望,一雙蛾眉又細又長。玉郎還是不回家來,隻見柳影斜斜地搖動長廊。柳的飄搖裏我的夢魂在幻化,思緒在追逐紛飛的楊花,在天涯裏尋覓,在天涯裏漂蕩。

注釋
深閨:女子所居之內室。勞思想:即勤思念。《詩經·燕燕》:“瞻望弗及,實勞我心。”
春蕪:春天的雜草。蕪,一作“無”,一作“光”。
泥芳妍:在花間縈回。泥,留滯,此有縈回之意。芳妍:指花叢。
瑣:一作“鎖”。
雙娥細:雙眉緊鎖。娥,一作“蛾”。
砌:台階。
玉郎:古代女子對丈夫的愛稱。
楊花:柳絮。

參考資料:
1、錢國蓮 等.花間詞全集:當代世界出版社,2002:143
2、房開江 崔黎民.花間集全譯:貴州人民出版社,1990:433-434
3、陳如江.花間詞:浙江教育出版社, 2007:150

原文《虞美人·深閨春色勞思想》

[五代] 顧夐

深閨春色勞思想,恨共春蕪長。黃鸝嬌囀泥芳妍,杏枝如畫倚輕煙、瑣窗前。
憑闌愁立雙娥細,柳影斜搖砌。玉郎還是不還家?教人魂夢逐楊花、繞天涯。