《望湘人·春思》譯文及注釋

譯文
討厭那黃鶯聲傳到枕邊,心煩那鮮花芳香進到房間,它讓我半醉半愁好夢難圓。錦被還留著她身體的餘香,而我的腰帶卻又空了多眼,多少次傷春又到春晚。湘妃竹淚痕正鮮,春蘭已花謝香散,湘中春暮天氣溫暖。曾記得江上風清月明之時,我多次約她相伴遊玩。
想來琴弦最容易斷,如今再把琴彈,一曲既終她就遠去不返。要尋找她已無影無蹤,舊遊處隻見江水清淺。我把塗著青色的船靠岸,停在白蕷洲畔。整日裏登樓極目遠望,卻不見她寄來一封書信,好在伴我的還有歸來雙燕。

注釋
望湘人:詞牌名。是賀鑄自度曲,《全宋詞》從《唐宋諸賢妙詞選》輯出。雙調,一百零六字,仄韻。
帶驚:因消瘦而吃驚。
淚竹:娥皇,女英為舜的妃子。傳說舜死於蒼梧,舜死後,二女灑淚於竹,淚染楚竹而成斑痕,故斑竹又稱淚竹。
佩蘭:佩飾的蘭花。
非煙:唐武公業的妾名。姓步,事見皇甫枚《非煙傳》。此處借指情人。
鸞(luán)弦:此處以鸞弦指愛情。
曲終:原本作“曲中”,據別本改。
羅襪(wà):見周邦彥《瑞鶴仙》注。此處代指情人。
臨皋(gāo):臨水之地。飛觀,原指高聳的宮闕,此處泛指高樓。觀,樓台之類。
不解:不懂得。幸:正好,恰巧。

參考資料:
1、傅德岷,盧晉等編著.宋詞名篇賞析:巴蜀書社,2012:148-150
2、上彊村民選編;李森等編譯.精譯賞析宋詞三百首:高等教育出版社,2011:298-300

原文《望湘人·春思》

[宋代] 賀鑄

厭鶯聲到枕,花氣動簾,醉魂愁夢相半。被惜餘薰,帶驚剩眼,幾許傷春春晚。淚竹痕鮮,佩蘭香老,湘天濃暖。記小江風月佳時,屢約非煙遊伴。
須信鸞弦易斷。奈雲和再鼓,曲終人遠。認羅襪無蹤,舊處弄波清淺。青翰棹艤,白蘋洲畔,盡目臨皋飛觀。不解寄、一字相思,幸有歸來雙燕。