《烏夜啼·金鴨餘香尚暖》譯文及注釋

譯文
金色的鴨形香爐中暖香未盡,綠窗外的夕陽依然光明。清香的發油把頭發抹得亮膩,午後躺於床上,懶把身起,玉釵墜落也悄無聲息。
打秋千的夥伴被我疏冷,連平日喜愛的打馬遊戲此時也沒了心情。繡屏旁愛情的美夢突然驚醒,都怪花叢外那隻黃鶯冒失地啼叫一聲。

注釋
金鴨:一種鍍金的鴨形銅香爐。
綠窗:綠色紗窗,代指女子居室。
蘭膏:一種潤發香油。雲寰(huán):高聳的環形發髻,泛指烏黑秀美的頭發。
無聲:沒有聲音。
冷落:冷清;不熱鬧。秋千:名詞作動詞,指玩耍秋千。伴侶:同伴;夥伴。
闌珊:衰減;消沉。打馬:古代博戲名,是宋代婦女閨房中的一種遊戲。心情:興致,情趣。
瀟湘:夢說“瀟湘”。

參考資料:
1、張永鑫;劉桂秋 .陸遊詩詞選譯.北京:鳳凰出版社,2011:18-19
2、呂慶業 李淼.陸遊詩選.長春:吉林文史出版社,2006:71-72

原文《烏夜啼·金鴨餘香尚暖》

[宋代] 陸遊

金鴨餘香尚暖,綠窗斜日偏明。蘭膏香染雲鬟膩,釵墜滑無聲。
冷落秋千伴侶,闌珊打馬心情。繡屏驚斷瀟湘夢,花外一聲鶯。