《登涼州尹台寺》譯文及注釋

譯文
在這塞外苦寒之地,直到三月春半時,梨花才開始綻放。
於是我同寺中的老僧吃完飯,又登上了夫人台。
那清越的歌聲令白雲停遏,那優美而淡雅的琴韻像清風颯然吹過一般。
我也應該倒騎著馬,像山公那樣酩酊大醉而歸。

注釋
因:副詞,於是。
更:複再。
雲不去:典出《列子·湯問》:“薛譚學謳於秦青,未窮青之技,自謂盡之,遂辭歸。秦青弗止,餞於郊衢。撫節悲歌,聲振林木,響遏行雲。”
山公:即晉山簡。

參考資料:
1、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010年12月版:第189-190頁

原文《登涼州尹台寺》

[唐代] 岑參

胡地三月半,梨花今始開。
因從老僧飯,更上夫人台。
清唱雲不去,彈弦風颯來。
應須一倒載,還似山公回。