《蝶戀花·幾許傷春春複暮》譯文及注釋

譯文
多少回傷春又到了春暮,楊柳樹濃濃的清蔭,妨礙著遊絲度過。遠處的小山邊是桃葉埠,白花盛開的河邊是她洗裙的地方。
我整天輕聲吟誦詩句,在簾影之下暗燈前,讓胡琴聲把我心聲吐。幾點雨聲被風止住,月色朦朧薄雲飄來飄去。

注釋
蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調,六十字,上下片各四仄韻。
徐冠卿:作者友人,生平未詳。
春複暮:春天又將盡。
遊絲:空氣中浮遊的蜘蛛所吐之絲。又,香爐中嫋嫋飄浮之煙亦稱遊絲。
天際小山:形容古代青年女子所畫淡眉的顏色像遠在天邊的小山。桃葉步:桃葉山,在今江蘇六合。桃葉,晉代王獻之的妾名,後來成為女子的代稱。步,江邊可以係舟停船之處,即“埠”。
湔(jiān)裙:洗裙。湔,洗滌。
竟日:整日,整天。
胡琴:唐宋時期,凡來自西北各民族的弦樂器統稱胡琴。
風約住:指雨聲被風攔住。約,攔、束。
朦朧:模糊不清的樣子。

參考資料:
1、李森.精譯賞析宋詞三百首:高等教育出版社,2011:193-195
2、林霄.唐宋元明清名家詞選:貴州民族出版社,2005:122
3、程帆.宋詞三百首鑒賞辭典:湖南教育出版社,2011:175-176
4、楊海明.宋詞三百首新注:江蘇大學出版社,2010:121-122

原文《蝶戀花·幾許傷春春複暮》

[宋代] 賀鑄

幾許傷春春複暮。楊柳清陰,偏礙遊絲度。天際小山桃葉步。白頭花滿湔裙處。
竟日微吟長短句。簾影燈昏,心寄胡琴語。數點雨聲風約住。朦朧淡月雲來去。