《眼兒媚·酣酣日腳紫煙浮》譯文及注釋

譯文
溫融融的陽光穿光飄浮的紫雲落到平地,景色美天氣暖,敞開了輕輕的皮衣。今人困倦的天氣,令人陶醉的花香,正午酣夢時扶著頭醉態迷離。
春日的慵懶恰似池塘裏靜靜的春水,水麵上一片漣漪就像春愁乏起。碧水緩緩波蕩,東風柔軟無力,水麵像要皺起微波又將微波抹去。

注釋
眼兒媚:詞牌名,因張孝祥詞“今宵眼底,明朝心上,後日眉頭”句而得名。又名《秋波媚》、《小闌幹》、《東風寒》等。雙調,四十八字。上闋五句,三平韻;下闋五句,兩平韻。
萍鄉:今江西萍鄉市。小憩:短暫休息。
酣酣:指太陽如醉。豔盛貌。宋之問《寒食題黃梅臨江驛》:“遙思故園陌,桃李正酣酣。”日腳:穿過雲隙下射的日光。紫煙:煙霞映日成紫色。
妍暖:晴朗暖和。輕裘:輕暖的皮衣。
扶頭:扶頭酒的省稱,指易醉之酒。此處指醉態。
慵(yōng):困倦,懶得動懶。
縠(hú)紋:縠,有皺紋的紗類絲織品:綺羅綾縠。
溶溶泄泄(yìyì):春水蕩漾的樣子。舒緩貌,弛緩之意也。也有文,把“泄泄”寫為“曳曳(yè)”。
東風無力:李商隱《無題》詩:“東風無力百花殘。”

參考資料:
1、史傑鵬.宋詞三百首正宗:華夏出版社,2014:297-298
2、蔡義江.宋詞三百首全解:複旦大學出版社,2008:197-198
3、上官紫微.宋詞三百首導讀:中國紡織出版社,2014:206

原文《眼兒媚·酣酣日腳紫煙浮》

[宋代] 範成大

萍鄉道中乍晴,臥輿中困甚,小憩柳塘。

酣酣日腳紫煙浮,妍暖破輕裘。困人天色,醉人花氣,午夢扶頭。
春慵恰似春塘水,一片縠紋愁。溶溶泄泄,東風無力,欲皺還休。