譯文
簾幕在微風的吹拂下,款款擺動,燕子輕語呢喃,像是交流著情話。酒醉醒來,柳絮隨風紛飛淩亂。整整一個春天,心裏所想的情人至今仍未見。長滿青苔的庭院,連晚開的花兒都凋落殆盡了。
在百尺高樓之上,將所有的欄杆倚遍,但那細雨和濃雲,總是將視線遮攔。還不知道情人早晚歸來的確切消息,隻能望著斜陽映照水流,流向遠方。
注釋
撩亂:紛亂,同“繚亂”。
心事:心中所思慮或期待的事。
猶:還,仍。
百尺朱樓:朱樓即紅樓,富家女子所居,“百尺”形如其高。
倚(yǐ):靠。
抵死:總是,老是。
平波:平緩而廣漠的水流。
- 參考資料:
- 1、林兆祥.唐宋花間廿四家詞賞析.鄭州:中州古籍出版社,2011.06:571-572
- 2、周世泉著.人文學者論壇 第2輯 西窗賞評.南昌:百花洲文藝出版社,2009.05:149-150
- 3、劉石主編.宋詞鑒賞大辭典.北京:中華書局,2011.08:96-97
- 4、諸葛憶兵.晏殊晏幾道集.南京:鳳凰出版社,2013.03:80