譯文
鬱鬱蔥蔥的綠樹間交加著鳥兒的啼叫鳴歡,萬裏晴空下款款的春風將落下的花瓣吹拂得四處飛舞。
我就迷醉在這一片的鳥語花飛的大好春光之中,待到第二天酒醒的時候才發現春天已經將要結束了。
頭上是暖暖的陽光和淡淡的雲朵,腳底青草茂盛主動牽惹遊人的衣襟,柳絮紛飛灑落在身上。
漫步至小亭前遇到太守,坐著一個小竹轎子半醺半醉的,頭上插滿了鮮花嘻笑歸來。
紅花滿樹,青山隱隱,日已偏西。廣漠的郊野,草色青綠,看不見邊際。
遊春的人們,興趣正濃,哪管春天將去。豐樂亭前,人來人往,落花遍地。
注釋
豐樂亭:在滁城西一裏許的大豐山下,歐陽修任滁州(今安徽滁縣)知州時所築,為當時滁州的勝遊之地。
太守:漢代一郡的地方長官稱太守,唐稱刺史,也一度用太守之稱,宋朝稱權知某軍州事,簡稱為知州。詩裏稱為太守,乃借用漢唐稱謂。
紅樹:開紅花的樹,或落日反照的樹,非指秋天的紅葉。
長郊:廣闊的郊野。無涯:無邊際。
老:逝去。一作“盡”。春將老:春天將要過去。
- 參考資料:
- 1、周錫山 等.宋詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1987:123-124
- 2、林冠群 周濟夫.歐陽修詩文選譯.成都:巴蜀書社,1990:45-46