《春日寄懷》譯文及注釋

譯文
人世的升降是瞬息即變,而我卻在家中呆坐了四年。
哪怕是有花又有月亮,但就沒人把我推薦。
八品官的青袍年年都一樣,頭上的白發卻越來越亮眼。
一心想去追逐風波千萬裏,卻不知哪條路才能見龍顏!

注釋
榮落:榮顯和衰落。
重(zhòng):甚,很。
逡(qūn)巡:頃刻、急速。
丘園:家園,鄉裏。後亦以丘園指隱居之處。
坐:漸、行將。
四春:四年。詩人會昌二年母親去世,服喪閑居,到五年春已第四年。
縱使:即使。
可堪:豈堪。
又無人:李商隱《小園獨酌》:“空餘雙蝶舞,竟絕一人來。”與“無人”同慨。又,馮引一本作“更”。袁彪說:“無酒無人,反不如並花月而去之。二語沉痛。”
青袍:唐八、九品官穿青袍。作者居喪前任秘書省正宇,係正九品下階,故著青袍。青袍顏色似春天的青草,《古詩》有“青袍似春草”之句,故雲。“年年定”,應上“四春”。居喪期間離職家居,原職仍在。
欲逐風波:想去追逐風波。
龍津:即龍門,又名禹門口,在今山西省河津縣西北。

參考資料:
1、黃世中選注.李商隱詩選:中華書局,2005:69
2、孫建軍,陳彥田主編;於念等撰稿.全唐詩選注:線裝書局,2002:3934
3、劉學鍇,餘恕誠.李商隱詩選:人民文學出版社,1997:86
4、宮南.李商隱詩百首注譯:九州出版社,2014:37

原文《春日寄懷》

[唐代] 李商隱

世間榮落重逡巡,我獨丘園坐四春。
縱使有花兼有月,可堪無酒又無人。
青袍似草年年定,白發如絲日日新。
欲逐風波千萬裏,未知何路到龍津。