《木蘭花·池塘水綠風微暖》譯文及注釋

譯文
園裏池塘泛著碧波,微風送著輕暖;曾記得在這裏和那位如玉的美人初次相會。宴席上她唱著前後闋重疊的歌詞,歌聲如鳴玉一般。隨後,她隨著入破的急促曲拍,舞動腰肢,紅裙飛旋,使人應接不暇。
如今在這白玉簾鉤和柵門下麵,散發著落花餘香的台階旁邊,我喝得酩酊大醉,不知不覺日已西斜,天色漸晚。當時和我一起欣賞美人歌舞的人們,如今詳查,大多數早已離世。

注釋
玉真:仙人,借指美麗的女子。
重(chóng)頭:詞的上下片聲韻節拍完全相同的稱重頭。
琤琮(chēng cóng):象聲詞,形容金屬撞擊時所發出的聲音。
入破:唐代大曲最精彩的部分。各種樂器合作,曲調由緩轉急,舞者進場而舞,節奏逐漸加快,因繁弦急響喻為破碎,故名入破。
亂旋:謂舞蹈節奏加快。
玉鉤:簾鉤的美稱。
香階:飄有花香的台階。
共我賞花人:和自己一同觀看玉真歌舞的人。
點檢:查驗。

參考資料:
1、江龍.《宋詞三百首鑒賞辭典》.南昌:江西教育出版社,2011:34-35
2、呂明濤.《宋詞三百首》.北京:中華書局,2012:20
3、楊永勝.《唐詩宋詞元曲大鑒賞》.北京:外文出版社,2012:171
4、諸葛憶兵.《晏殊晏幾道集》.南京:鳳凰出版社,2013:48
5、杜興梅,杜運通.《中國古代音樂文學精品評注》.北京:線裝書局,2011:235

原文《木蘭花·池塘水綠風微暖》

[宋代] 晏殊

池塘水綠風微暖,記得玉真初見麵。重頭歌韻響琤琮,入破舞腰紅亂旋。
玉鉤闌下香階畔,醉後不知斜日晚。當時共我賞花人,點檢如今無一半。