《三峽》譯文及注釋

譯文
在三峽七百裏之間,兩岸都是連綿的高山,完全沒有中斷的地方。懸崖峭壁重巒疊嶂,遮擋了天空和太陽。如果不是正午半夜,連太陽和月亮都無法看見。

等到夏天江水漫上山陵的時候,上行和下行船隻的航路都被阻斷,無法通行。有時皇帝的命令要緊急傳達,這時隻要早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵,這中間有一千二百裏,即使騎上飛奔的快馬,也不如船快。

等到春天和冬天的時候,就可以看見白色的急流,回旋著清波,碧綠的潭水倒映出山石林木的影子。極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的鬆柏,山峰間懸泉瀑布飛流衝蕩。水清,樹榮,山峻,草盛,確實趣味無窮。

每逢初晴的日子或者下霜的早晨,樹林和山澗就顯出一片清涼和寂靜,常常有猿猴在高處拉長聲音鳴叫,聲音持續不斷,顯得非常悲慘淒涼,在空蕩的山穀裏傳來猿叫的回聲悲哀婉轉,很久才消失。所以三峽中漁民的歌謠唱道:“巴東三峽之中巫峽最長,猿猴鳴叫幾聲淒涼得令人眼淚滿衣裳。”

注釋
自:在,從。
三峽:指長江上遊重慶、湖北兩個省級行政單位間的瞿塘峽、巫峽和西陵峽。三峽全長實際隻有四百多裏。
略無:毫無,完全沒有。闕:通“缺”,缺口,空隙。
嶂(zhàng):直立如屏障一樣的山峰。
自非:如果不是。自:如果。非:不是。
亭午:正午。夜分:半夜。
曦(xī):日光,這裏指太陽。
襄(xiāng):上,這裏指漫上。 陵:大的土山,這裏泛指山陵。
沿:順流而下(的船)。溯:逆流而上(的船)。
或:有的時候。王命:皇帝的聖旨。宣:宣布,傳達。
朝發白帝:早上從白帝城出發。白帝:城名,在重慶奉節縣東。朝:早晨。
江陵:今湖北省荊州市。
雖:即使。 奔:奔馳的快馬。禦:駕著,駕駛。
不以:不如。此句謂和行船比起來,即使是乘奔禦風也不被認為是(比船)快,或為“以”當是“似”之誤。(見清趙一清《水經注刊誤》) 疾:快。
素湍:白色的急流。素:白色的。
綠潭:碧綠的潭水。
回清倒影:回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。
絕巘(yǎn):極高的山峰。絕:極。巘:高峰。
懸泉:懸掛著的泉水瀑布。飛漱:急流衝蕩。漱:衝蕩。
清榮峻茂:水清,樹榮(茂盛),山高,草盛。
良:實在,的確,確實。
晴初:(雨後或雪後)天剛剛放晴的時候。霜旦:下霜的早晨。
屬引:連續不斷。屬(zhǔ):動詞。連接。引:延長。淒異:淒涼怪異。
哀轉久絕:悲哀婉轉,猿鳴聲很久才消失。絕:消失,停止。轉:通“囀”鳴叫。
巴東:漢郡名,在今重慶東部雲陽,奉節,巫山一帶。
三聲:幾聲。這裏不是確數。
沾:打濕。
 裳(cháng):衣服。

參考資料:
1、鄭州市第四中學語文教研組編. 中學語文古詩文淺析[M]. 鄭州:河南人民出版社, 1981.10.第260-261頁
2、北京點知教育研究院編著. 初中生語文新課標四庫全書[M]. 北京:中國致公出版社, 2009.03.第764-765頁

原文《三峽》

[南北朝] 酈道元

自三峽七百裏中,兩岸連山,略無闕處。重岩疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。(闕 通:缺;重岩 一作:重巒)

至於夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百裏,雖乘奔禦風,不以疾也。(溯 同:泝;暮到 一作:暮至)

春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引淒異,空穀傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”