《春江花月夜二首》譯文及注釋

譯文
江邊兩岸花開豔麗、草木繁盛,江麵春色動人一派生機勃勃。
明月倒映江中,隨著那波光粼粼的江麵輕輕晃動,那逝去的時光仿如春天盛開的百花般短暫。
月光皎皎,將石潭映照的格外清晰明亮,水邊的浣紗人正在一刻不停的忙碌。

交甫看著昔日二位神女相贈的瑤珮,感歎那般美好的時候一去不複返。
江水潺潺,夜色下的江麵更是深沉凝重,遙望那無邊夜色,心中漸漸泛起了愁緒。
在那樣一個美好的花開月圓之夜,交甫與二位神女相遇。

注釋
氣色:景色;景象。
流光:指如流水般逝去的時光。
分明:明亮。
交甫:即鄭交甫。相傳他曾於漢皋台下遇到兩位神女。見《文選·張衡〈南都賦〉》“遊女弄於漢皋之曲”李善注引《韓詩外傳》。
瑤珮:美玉製成的佩飾。
仙妃:此指鄭交甫所遇江漢二仙女。
碧雲:喻遠方或天邊。多用以表達離情別緒。

原文《春江花月夜二首》

[唐代] 張子容

林花發岸口,氣色動江新。
此夜江中月,流光花上春。
分明石潭裏,宜照浣紗人。

交甫憐瑤珮,仙妃難重期。
沉沉綠江晚,惆悵碧雲姿。
初逢花上月,言是弄珠時。