譯文
雨後的花園,花朵都掉完了。疏散的籬下隻有菊花還沒有掉落,還是那麽的鮮豔。掇取一把菊花足夠娛樂,誰還可以像屈原那樣用菊花做晚餐呢。到現在狼藉不堪鮮花掉落沒有人去憐惜。
堂上的客人都以及須發皆白。都沒有說話懷念著過去。重陽佳節過去隻剩下了恨,颯颯的涼風吹的你慌亂不堪,你應該很難生活了吧。在風下多次聞吸花叢,放佛可以聽到菊花在獨自哭泣。
注釋
律:原為定音的儀器,後指古樂的十二調。無射:亦作亡射,十二律中的陽律之一;古以十二律與十二個月相對應,秋九月律應無射。
英英:鮮豔貌。
盈(yíng)把:掇取一把。
夕餐:屈原《離騷》有“夕餐秋菊之落英”詩句,故雲。三閭(lǘ):指屈原。他曾為三閭大夫。
狼藉:亦為狼籍,亂散不堪狀。狼藉草而臥,起則踐草使亂以滅跡。
疇昔(chóu xī):往昔。
颯颯(sà):風聲。
汝:你。
三嗅:多次聞吸。“三”言其多。芳叢:花叢。
- 參考資料:
- 1、公羽編選,傲霜鬥雪·菊花,江蘇古籍出版社,1997年08月第1版,第80頁