《寒食城東即事》譯文及注釋

譯文
一條清澈溪流穿過桃李花林,水波蕩漾著綠蒲滋潤著白芷。
溪流旁邊總共隻有幾戶人家,落花多半都漂流在東流水裏。
踢出的皮球屢屢高出飛鳥上,蕩起的秋千爭相飛出綠楊林。
年輕人分開日子每天來遊玩,全不需要等候到清明和上巳。

注釋
寒食:即寒食節,在夏曆冬至後一百零五日,清明節前一或二日。在這一日,禁煙火,隻吃冷食,故稱“寒食”。
一道:一條。穿:穿過。
演漾:蕩漾。涵:沉浸。白芷:一種可入藥的香草。
凡:總共,一共。
蹴(cù)踘(jū):同“蹴鞠”,亦稱“打毬”,即古代踢球的遊戲。蹴,踢。踘,皮製球,球內充塞以柔軟的東西。古時有在寒食蹴鞠的習俗,參見《荊楚歲時記》。
秋千:意即揪著皮繩而遷移,為古代遊戲用具,相傳是春秋齊桓公時期從北方山戎傳入。
分日:安排好日期,計劃好如何玩。一說猶逐日,意為一天天、每天。又說指春分之日。
清明:節氣名。在夏曆三月初,陽曆四月五日前後,春分之後穀雨之前。舊俗當天有掃墓、踏青、插柳等活動。上巳:節日名。古代以三月上旬巳日為上巳節,有在流水邊洗濯祓除、去除災病的習俗。魏晉以後固定為夏曆三月三日。

參考資料:
1、鄧安生 等.王維詩選譯.成都:巴蜀書社,1990:96-97

原文《寒食城東即事》

[唐代] 王維

清溪一道穿桃李,演漾綠蒲涵白芷。
溪上人家凡幾家,落花半落東流水。
蹴踘屢過飛鳥上,秋千競出垂楊裏。
少年分日作遨遊,不用清明兼上巳。