《鶯啼序·荷和趙修全韻》譯文及注釋

譯文
昔日住在橫塘,與心愛的人日日泛舟湖上,穿梭在豔錦一般的荷花叢中,相偎看鴛鴦戲水。直到晚霞升起暮色將至,才戀戀不舍與美人折一枝荷花相攜歸去。夜色漸濃,紗罩中透露出的柔和燭光朦朧了臥室,美人出浴後膚若凝脂發髻斜墜,幹嬌百媚。兩人臥聽井欄邊的梧桐隨風墜落的細語微聲,仿佛感到了秋天來臨的絲絲涼意。

時間飛逝,流光容易把人拋。燕子再度飛回,卻是人去梁空巢已傾。他在舊屋中猛地聽到了敲門聲,以為是美人歸來,便起身推門迎接,才發現是風吹翠竹拍打在了門上,故人並未回來。遙想當年佳人坐倚窗前用纖纖玉指在竹竿上刻寫新詩,那些殘留的痕跡如今已是陳舊不堪。當初總怕韶華易逝,有朝一日情意斷絕,卻不料一語成讖。

後來在西湖與另一位佳人共度的日子,也時常魂牽夢縈惹人空歎。彼時兩人亦常常泛舟湖上,看醉人景色,享人間樂事。潮起潮落,煙雨流雲,季節變換,不時惹得佳人淚濕巾帕,更顯楚楚動人。天黑後兩人依舊廝守在船上,共宿水波深處,佳人在月下為悅己者翩翩起舞,即使繾綣到天色明亮,依舊容光煥發沒有一絲困乏倦意。花開注定會謝,當時的情深意長和海誓山盟終究煙消雲散,再回頭不過又一段鏡花水月的露水情緣罷了。

庭院中的秋蟬聲陣陣入耳,恍然想起往日西園幽會時的蟬鳴,仿若為他們的談情說愛伴奏唱曲。又憶起在吳宮的垂柳岸邊與情人纏綿幽憩,從天黑到天明,夜夜歡好。那時有美麗妖嬈的歌妓陪伴身邊,與她沉醉在男歡女愛中,翻雲覆雨,是何其逍遙快樂;如今兩鬢已如霜染,每每念及往事,抑鬱難當,遂寫下一首又一首悲涼的詩詞,憤恨充滿了那一頁頁的舊紙箋。摯愛過的女子們皆未能相守相伴,一個個出現在他的生命裏,然後又離去,再也不見,隻留他獨自揮筆抒憤,緬懷往事。

注釋
鶯啼序:詞牌名,又名“豐樂樓”。共四片二百四十字,第一片八句五仄韻,第二片十三句四仄韻,第三片十五句四仄韻,第四片十五句五仄韻。
趙修全:生平事跡不詳。
橫塘:地名。在今江蘇蘇州西南。
紺(gàn)紗:天青色的燈紗罩。
斜拕(tuō)鳳股盤雲墜:形容美人浴後鳳釵斜掄,發髻如盤雲,搖石搖欲墜之貌。拕:同“拖”,牽引;盤雲:發髻如盤雲。
銀床:井床。
冉冉迅羽:時光流逝如疾馳而過的飛鳥。
琅(láng)玕(gān):美竹別名。
新詩細掐:刻新詩於竹竿上。
羅扇恩疏:即秋扇被摒棄。
畫舸(gě):遊船。
疊瀾(lán)不定:雨打在湖麵、荷葉上,水、葉搖漾。
麝(shè)靄(ǎi):細雨荷塘的靄靄香霧。
鮫(jiāo)綃(xiāo):絲綢手帕。
紅淚:悲傷的眼淚。見晉王嘉《拾遺記》載,曹丕寵美女薛靈芸。薛別父母,“以玉唾壺承淚,壺則紅色。既發常山,及至京師,壺中淚凝蟲口血。”
綀(shū)單:用綠葛製成的被單。
霓(ní)裳舞:霓裳羽衣曲,舞曲名。詞中指荷花隨風搖曳,若翩翩起舞。
悴(cuì):憔悴。
嫣香:指花嬌豔芳香。
鏡空:鏡中花之意。
參(shēn)斜:參星西斜,天將曉。
露零:降落的露珠。
漚(ōu)起:浮起的水泡。露、漚皆轉瞬即逝,亦以喻人生短促。
桃笙(shēng):用桃竹織成的涼席。
昭(zhāo)華:古樂器,俗名玉管。
穠(nóng)李:指繁盛的李花,亦代指豔妝女子。
篋(qiè):長方形藏物竹器,大為箱,小為篋。
蠹(dù)紙:被蠹蟲蝕過的紙或詩箋。

參考資料:
1、趙慧文,徐育民編著.吳文英詞新釋輯評 (下冊):中國書店,2007.1:第533-534頁
2、木溪著.最美莫過迤邐詞:石油工業出版社,2013.08:第44頁

原文《鶯啼序·荷和趙修全韻》

[宋代] 吳文英

橫塘棹穿豔錦,引鴛鴦弄水。斷霞晚、笑折花歸,紺紗低護燈蕊。潤玉瘦、冰輕倦浴,斜拕鳳股盤雲墜。聽銀床聲細。梧桐漸攪涼思。

窗隙流光,冉冉迅羽,訴空梁燕子。誤驚起、風竹敲門,故人還又不至。記琅玕、新詩細掐,早陳跡、香痕纖指。怕因循,羅扇恩疏,又生秋意。

西湖舊日,畫舸頻移,歎幾縈夢寐。霞佩冷,疊瀾不定,麝靄飛雨,乍濕鮫綃,暗盛紅淚。綀單夜共,波心宿處,瓊簫吹月霓裳舞,向明朝、未覺花容悴。嫣香易落,回頭澹碧鎖煙,鏡空畫羅屏裏。

殘蟬度曲,唱徹西園,也感紅怨翠。念省慣、吳宮幽憩。暗柳追涼,曉岸參斜,露零漚起。絲縈寸藕,留連歡事。桃笙平展湘浪影,有昭華、穠李冰相倚。如今鬢點淒霜,半篋秋詞,恨盈蠹紙。