《巽公院五詠·苦竹橋》譯文及注釋

譯文
高高的橋與幽幽的小路相連,它曲曲折折穿過稀疏的竹林。
竹子從筍籜中迸發苦節,青皮環抱空虛的竹心。
俯身看橋下細細的溪流,抬頭聽山間蕭蕭的竹韻。
煙霧蒸騰中陽光西下,山裏的鳥兒在嘲哳亂鳴。
料想苦竹不可能作為渡口的竹伐,正好給我們的休憩提供了綠蔭。

注釋
苦竹:竹的一種。杆矮小,節較其它竹為長,四月中生筍,味苦。
危橋:高橋。屬:連接。幽徑:幽深的小路。
迸:裂,開。籜(tuò):竹筍上一層一層的皮,即筍殼。
筠(yún):竹皮。虛心:空心。
瞰(kàn):望,俯視,向下看。
聆:聽。吟:成調的聲音。
差池:參差不齊。《詩經·邶風·燕燕》:“燕燕於飛,差池其羽。”
嘲口哲(zhāo zhā):亦作“嘲哳”、“啁哳”,形容聲音雜亂細碎。
諒:料想,實在。要津:重要的渡口,隱喻重要的職位。

原文《巽公院五詠·苦竹橋》

[唐代] 柳宗元

危橋屬幽徑,繚繞穿疏林。
迸籜分苦節,輕筠抱虛心。
俯瞰涓涓流,仰聆蕭蕭吟。
差池下煙日,嘲哳鳴山禽。
諒無要津用,棲息有餘陰。