《回中牡丹為雨所敗二首》譯文及注釋

譯文
其一
在曲江林苑往年不可回憶,在西州今天忽然相互盼望。
水邊亭台幕天大雨春寒之氣還存在,絲羅褥子春天散香雖溫暖讓人沒感知。
飛舞的蝴蝶專注采收落花之粉,美人在遠處憂愁地臥在帷幕中。
長安章台街裏還有其他花朵為伴,暫且問您牡丹花如楚宮女的細腰在風雨後又減損多少枝?

其二
不要笑石榴花盛開遲而趕不上芳春,牡丹春過早地凋落更是愁人。
它那花冠如潔白的玉盤,淚珠飛濺,傷心屢屢;無情風雨像急奏的錦瑟,繁弦促柱,破夢頻頻。
萬裏陰雲密布,已不是過去花圃,一年美好生機,早付與汙泥流塵。
在前溪舞歇歌殘後您若再回頭看看,定會感覺到今朝風雨裏牡丹的嬌美姿容正奇新。

注釋
回中:回中有二,一為汧之回中,在今陝西省隴縣西北;一為安定之回中,在今甘肅固原縣。詩題所稱回中,指後者。牡丹,富貴花,陰曆二、三月開。
下苑:指漢代的宜春下苑。唐時稱曲江池。追:回憶。
西州:地名,指安定郡。相期:期待;相約。
水亭:臨水的亭子。
羅薦:絲綢褥子。
殷勤:情意懇切。
章台:戰國時秦宮中台名。
宮腰:語出《韓非子·二柄》:“楚靈王好細腰,而國中多餓人。”
浪笑:漫笑。榴花:石榴花。
先期:約定日期之前;在事情發生或進行之前。零落:凋謝。
玉盤:指牡丹花冠。似為白牡丹。據《洛陽花木記》記載,牡丹有叫玉盤妝的。玉盤也可能僅指形狀。
舊圃:指往日曲江之花圃。
流塵:飛揚的塵土。
粉態:嬌美的姿容。

參考資料:
1、陳永正.李商隱詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:45-47

原文《回中牡丹為雨所敗二首》

[唐代] 李商隱

下苑他年未可追,西州今日忽相期。
水亭暮雨寒猶在,羅薦春香暖不知。
舞蝶殷勤收落蕊,有人惆悵臥遙帷。
章台街裏芳菲伴,且問宮腰損幾枝?

浪笑榴花不及春,先期零落更愁人。
玉盤迸淚傷心數,錦瑟驚弦破夢頻。
萬裏重陰非舊圃,一年生意屬流塵。
前溪舞罷君回顧,並覺今朝粉態新。