《夜遊宮·竹窗聽雨》譯文及注釋

譯文
窗外雨水掠過小溪,發出了清脆的聲響。屋裏的孤燈顯得格外的亮,但也格外的清冷。詞人獨自一人在屋中小憩,這種感覺真像乘坐孤舟在湘江之上漂蕩。此時,仿佛湘君輕挽裙帶,水上盈盈步微月,皎潔與清冷的月光映照在她身上。
水仙發出清冽的香氣,可是受到寒氣的侵襲,使她想起生長在千頃波濤的江湖岸邊時的生活。雖有新愁湧上心頭,但依然沉浸在舊夢中。隱約仙子的秀發閃耀著動人的光澤且蓬鬆欹側,玉簪也微微斜著,直到仙子漸漸遠去,詞人的酒意才微醒。

注釋
夜遊宮:詞牌名,雙調五十七字,前後兩段六句,四仄韻。計二體,此用正體。
隱幾:憑著幾案。
娟娟(juān):美好貌。蘇洵《張益州畫像記》:“有女娟娟,閨闥閑閑。”
捎:掠拂。
嚼(jiáo)花:《花史》:“鐵腳道人常嚼梅花滿口,和雪咽之,曰:‘吾欲寒香冷人肺腑。’”
瀟湘(xiāo xiāng):即今湖南境內的湘江。據《史記·五帝本紀》記載虞舜巡視南方,死在蒼梧之野,其妻娥皇、女英聞訊趕至南方,投水殉夫,成為瀟湘女神。
幽仙:指湘君。
淩波:水仙花以水為生,故有淩波仙子之美稱。
寒勁:指嚴寒。
滄濤:寒冷的波濤。
紺(gàn)雲欹(qī):深青而帶紅色的雲傾斜著。
玉搔(sāo):玉簪。

參考資料:
1、李建龍.中國金榜百家經典·第7卷:北方婦女兒童出版社,2002:285
2、趙慧文,徐育民編著.吳文英詞新釋輯評 (上冊):中國書店,.1,第頁,2007:345-348

原文《夜遊宮·竹窗聽雨》

[宋代] 吳文英

竹窗聽雨,坐久隱幾就睡,既覺,見水仙娟娟於燈影中

窗外捎溪雨響。映窗裏、嚼花燈冷。渾似蕭湘係孤艇。見幽仙,步淩波,月邊影。
香苦欺寒勁。牽夢繞、滄濤千頃。夢覺新愁舊風景。紺雲欹,玉搔斜,酒初醒。