《洞仙歌·荷花》譯文及注釋

譯文
傍晚的清風消除了白晝的熱氣,小池塘裏荷葉靜靜地挺立。我從胡床上酒後醒來,獨自在池塘邊散步徘徊。微風不斷吹來荷葉的清香,水草晃動,看得見荷葉下魚兒遊動的模樣。眼前荷稈空空地舉著它的葉片,而那冰清玉潔的荷花已難睹其麵。我憂愁啊,荷花的模樣已經如此這般,明晨怎堪化妝對鏡去照容顏。夜深人靜,月亮在充滿涼意的空中穿行,月光慘淡、花朵低垂,猶如一個淒涼幽幻的夢境。這情景能有誰會理解,又有何人能夠同情?也應記得,那臨江手扶欄杆眺望的情景,江南湖麵千頃,全是荷花的一片濃紅。

注釋
胡床:一種可以折疊的輕便坐具,也叫交椅、交床。由胡地傳入,故名。
雲藻亂、葉底遊魚動影:池塘中魚的影子四處流動,打亂了水中雲影與綠藻安靜的姿態。
空擎承露蓋:隻剩下荷花的莖稈空舉著殘敗的荷葉。
不見冰容:荷花已然凋謝。
臨流憑闌幹:靠著水邊欄杆眺望流水。
江南紅酣千頃:追憶江南水鄉千頃荷花競相開放的美景。

原文《洞仙歌·荷花》

[宋代] 劉光祖

晚風收暑,小池塘荷淨。獨倚胡床酒初醒。起徘徊、時有香氣吹來,雲藻亂,葉底遊魚動影。
空擎承露蓋,不見冰容,惆悵明妝曉鸞鏡。後夜月涼時,月淡花低,幽夢覺、欲憑誰省。且應記、臨流憑闌幹,便遙想,江南紅酣千頃。