譯文
西蜀的櫻桃原來也是這般鮮紅啊,鄉野之人送我滿滿一竹籠。
熟得很透啊,幾番細心地移放卻還是把它弄破了,令人驚訝的是上萬顆櫻桃竟然如此圓得勻稱而相同。
回想當年在門下省供職時,曾經蒙受皇帝恩賜的櫻桃,退朝時雙手把它擎出大明宮。
唉!金盤玉箸早已相隔遙遠,今日嚐新之時,我已漂泊大涯如同轉蓬。
注釋
野人:指平民百姓。朱櫻:紅櫻桃。
也自紅:意思是說與京都的一般紅。
筠(yún)籠:竹籃。
細寫:輕輕傾倒。愁:恐怕,擔心。
萬顆勻圓:指上萬顆櫻桃不大不小,均勻圓潤。訝許同:驚訝如此相同。
沾:接受恩譯。門下省:官署名。肅宗至德年間杜甫任左拾遺,屬門下省。
大明宮:唐宮殿名,君臣在此上朝。
玉箸(zhù):華麗的筷子。
轉蓬:蓬草遇風撥根而旋轉,喻身世之飄零。
- 參考資料:
- 1、彭定求 等.全唐詩(上):上海古籍出版社,1986:554
- 2、周滿江.古詩類編:廣西人民出版社,1987:89
- 3、韓成武 張誌民.杜甫詩全譯:河北人民出版社,1997:452