《梅花落》譯文及注釋

譯文
庭院中有許許多多交雜的樹木,卻偏偏對梅花讚許感歎。
你為什麽單單讚賞梅花?是因為它能在寒霜中開花,在寒露中結果實。
而雜樹隻能在春風中搖曳,在春日下盛開,有的雖然也能在霜中開花,卻又隨寒風零落而沒有耐寒的品質。

注釋
中庭:庭院中。
諮嗟:歎息聲。
君:指上句"偏為梅諮嗟"的詩人。
其:指梅花。
作花:開花。
作實:結實。
爾:指雜樹。
霜華:即前句“霜中能作花”的簡稱。華:通“花”。
霜質:本指梅花的抗寒能力,借喻抵抗艱難惡劣環境的本質。

參考資料:
1、呂晴飛等編著,漢魏六朝詩歌鑒賞辭典,中國和平出版社,1999年10月第1版,第615頁
2、道紀居士解譯. 樂府詩集全鑒[M]. 北京:中國紡織出版社, 2017.01.第58-60頁

原文《梅花落》

[南北朝] 鮑照

中庭多雜樹,偏為梅谘嗟。
問君何獨然?念其霜中能作花,露中能作實。
搖蕩春風媚春日,念爾零落逐寒風,徒有霜華無霜質。(寒風 一作:風飆)