《一叢花·詠並蒂蓮》譯文及注釋

譯文
那並蒂蓮好像歪斜帶著玉佩的美女剛剛跳完霓裳羽衣舞,相對而視,各自梳妝。一陣微風吹過,它們又低下頭來,好像在柔聲地商量著什麽。它們有一樣的憂傷和思念,舍情脈脈,背對著夕陽。
花朵嬌豔的色澤褪去,但香味卻更加濃鬱。在銀色月光的照耀下,池塘裏的並蒂蓮如同桃根、桃葉姐妹一樣相依相守,陪伴著雙宿雙棲的鴛鴦。殘餘的菰米漂在水中,低沉的烏雲漸濃,它們把同樣的情寄托在一個人身上。

注釋
一叢花:詞牌名,雙調,七十八字,前後段各七句,四平韻。
並蒂蓮:並排長在同一莖上的兩朵蓮花,蓮花常見而並蒂蓮罕見,人們常常用並蒂蓮比喻相親相愛之人,也常將並蹄蓮用來祝福,形容天長地久。
闌珊:零亂、歪斜之意。李賀《李夫人歌》:“紅璧闌珊懸佩擋,歌台小妓遙相望”。霓裳(ní cháng):指唐代的霓裳羽衣舞。
綰(wǎn)紅妝:謂兩朵蓮花盤繞連結在一起。
淩波:本指女子步履輕盈,若行水麵,後代指美女,這裏借指並蒂蓮。
軟語:柔和而委婉的話語。
桃根桃葉:晉王獻之愛妾姐妹二人。
菰(gū)米:一名“雕胡米”。
沈(chén)雲:即“沉雲”,濃雲、陰雲。
瀟湘(xiāo xiāng):指湘江。相傳舜之二妃娥皇、女英隨之南巡不返,死於湘水。這裏借二妃代指並蒂蓮。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著.孫紅穎解譯,納蘭詞全鑒:中國紡織出版社,2016.02:第180頁
2、納蘭性德.徐燕婷,朱惠國著,納蘭詞評注:生活·讀書·新知三聯書店,2014.01:第274頁

原文《一叢花·詠並蒂蓮》

[清代] 納蘭性德

闌珊玉佩罷霓裳,相對綰紅妝。藕絲風送淩波去,又低頭、軟語商量。一種情深,十分心苦,脈脈背斜陽。
色香空盡轉生香,明月小銀塘。桃根桃葉終相守,伴殷勤、雙宿鴛鴦。菰米漂殘,沈雲乍黑,同夢寄瀟湘。