《定風波·紅梅》譯文及注釋

譯文
不要厭煩貪睡的(梅久久不能開放,隻是愛惜自己不合時宜。偶爾是淡(如桃杏色,文靜大方,偶爾疏條細枝傲立於雪霜。
(梅本具雪霜之質,不隨俗作態媚人,雖呈(色,形類桃杏,乃是如美人不勝酒力所致,未曾墮其孤潔之本性。石延年根本不知道(梅的品格,隻看重綠葉與青枝。

注釋
好睡:貪睡,此指(梅苞芽周期漫長,久不開放。
慵:(yōng擁)懶。
憐:愛惜。
冰臉:比喻梅外表的白茸狀物。
小(:淡(。
閑雅:文靜大方。閑,通“嫻”。
尚餘:剩下。
孤瘦:疏條瘦枝。
隨:聽任,順從。
雪霜姿:傲霜迎雪的姿態。
沁:(qìn)滲入。
詩老:指北宋詩人石延年。
梅格:(梅的品格。
綠葉與青枝:石延年《(梅》詩有“認桃無綠葉,辯杏有青枝”句,在此,蘇軾是譏其詩的淺近,境界不高。

參考資料:
1、王思宇(主編).蘇軾詩詞賞析集.四川:巴蜀書社出版社,1996年:327

原文《定風波·紅梅》

[宋代] 蘇軾

好睡慵開莫厭遲。自憐冰臉不時宜。偶作小紅桃杏色,閑雅,尚餘孤瘦雪霜姿。
休把閑心隨物態,何事,酒生微暈沁瑤肌。詩老不知梅格在,吟詠,更看綠葉與青枝。