《虞美人·賦虞美人草》譯文及注釋

譯文
當年春風得意,好像芳草天天得到春風吹拂。由勝轉衰,四麵楚歌,隻得高聲哀唱,和虞美人訣別。帳飲之後,彼此分離,而虞姬從此要何以對待項羽呢?
眾人隻知欣賞美妙舞姿,不解其內心悲楚。虞美人草靜止不動就像那整整衣袖、亭亭玉立的美人,停止歌舞,怕是曲中猶帶楚歌聲引起了虞姬的懷舊情緒而不忍卒舞。

注釋
虞美人:詞牌名;原為唐教坊曲,後用為詞牌名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻,項羽姬妾虞姬稱虞美人。
虞美人草:雅州名山縣,出虞美人草。如雞冠花。葉兩兩相對,為唱《虞美人曲》。
青青:茂盛貌。
亭亭:孤立無依之貌。

參考資料:
1、謝永芳.辛棄疾詩詞全集 匯校匯注匯評:崇文書局,2016.06:第356頁
2、徐漢明校注.辛棄疾全集校注 下冊:華中科技大學出版社,2012.03:第586頁
3、胡正山 陳立君.花卉鑒賞辭典:湖南科學技術出版社,1992年03月第1版:第560頁

原文《虞美人·賦虞美人草》

[宋代] 辛棄疾

當年得意如芳草。日日春風好。拔山力盡忽悲歌。飲罷虞兮從此、奈君何。
人間不識精誠苦。貪看青青舞。驀然斂袂卻亭亭。怕是曲中猶帶、楚歌聲。