《昭君怨·詠荷上雨》譯文及注釋

譯文
夏日午眠,夢見蕩舟西湖荷花間,滿湖煙水迷茫、荷花清香撲鼻。突然如篩豆般的陣雨敲擊船篷,發出“撲”、“撲”的聲音,把我從西湖賞荷的夢境中驚醒。
以為是在西湖賞荷,卻原來是在家中午休,遇急雨擊池中荷葉把我驚醒,夢醒後觀庭院荷池,急雨敲打荷葉,雨珠跳上跳下,晶瑩的雨點忽聚忽散,散了如斷線的珍珠,四處迸射,使人眼花繚亂,最後聚在葉心,像一窩泛波的水銀,亮晶晶的。

注釋
昭君怨:詞牌名,又名《宴西園》、《一痕沙》。四十字,全闋四換韻,兩仄兩平遞轉,上下片同。
扁舟:小船。
煙水:霧靄迷蒙的水麵。
打篷聲:雨落船篷之聲。
真珠:即珍珠。形圓如豆,乳白色,有光澤,是某些軟體動物(如蚌)殼內所產。為珍貴的裝飾品,並可入藥。
水銀:喻水珠。
清波:清澈的水流。

參考資料:
1、史傑鵬 .《宋詞三百首正宗》 .北京 : 華夏出版社 , 2014.3 :300-301 .

原文《昭君怨·詠荷上雨》

[宋代] 楊萬裏

午夢扁舟花底,香滿西湖煙水。急雨打篷聲,夢初驚。
卻是池荷跳雨,散了真珠還聚。聚作水銀窩,瀉清波。 (瀉清波 一作:泛清波)