《杞人憂天》譯文及注釋

譯文
杞國有個人擔憂天會塌地會陷,自己無處存身,便整天睡不好覺,吃不下飯。
又有一個為他的憂愁而擔心的人,就去開導他,說:“天不過是積聚的氣體罷了,沒有哪個地方沒有空氣的。你一舉一動,一呼一吸,整天都在天空裏活動,怎麽還擔心天會塌下來呢?”
那個人說:“天如果是氣體,日月星辰不就會墜落下來了嗎?”
開導他的人說:“日月星辰也是空氣中發光的東西,即使掉下來,也不會傷害什麽。”
那個人又說:“那地壞了又怎麽辦呢?”
開導他的人說:“大地是土塊堆積成的罷了,填滿了四處,沒有什麽地方是沒有土塊的。 你行走跳躍,整天都在地上活動,怎麽還擔心會陷下去呢?”
經過這個人一解釋,那個杞國人放下心來,很高興;開導他的人也放了心,很高興。

注釋
杞:春秋時期國名,在今河南杞縣。
崩墜:崩塌,墜落。
身亡(wú)所寄:沒有地方存身。亡,同“無”。寄,依附,依托。
又有憂彼之所憂者:又有一個為他的憂愁而擔心的人。之,的。憂,憂愁、擔心。
曉:開導。
若:你。屈伸:身體四肢的活動。
終日在天中行止:整天在天空氣體裏活動。行止,行動和停留。
果:如果。
日月星宿(xiù)不當墜邪:日月星辰不就會墜落下來了嗎?星宿,泛指星辰。
隻使:即使。
中(zhòng)傷:打中擊傷。
奈地壞何:那地壞了(又)怎麽辦呢?
地積塊耳:大地是土塊堆積成的罷了。
四虛:四方。
躇(chú)步跐(cǐ)蹈:泛指人的站立行走。躇,立;步,行;跐,踩;蹈,跳。
行止:行動和停止。
奈何:為什麽。
舍然:釋然,舍棄心事的樣子。

參考資料:
1、王強模 譯注.列子全譯.貴陽:貴州人民出版社,1993:21-23
2、劉琦 編著.曆代小品文名篇賞析.長春:吉林文藝出版社,2011:45-46

原文《杞人憂天》

[先秦] 佚名

杞國有人憂天地崩墜,身亡所寄,廢寢食者。
又有憂彼之所憂者,因往曉之,曰:“天,積氣耳,亡處亡氣。若屈伸呼吸,終日在天中行止,奈何憂崩墜乎?”
其人曰:“天果積氣,日月星宿,不當墜邪?”
曉之者曰:“日月星宿,亦積氣中之有光耀者,隻使墜,亦不能有所中傷。”
其人曰:“奈地壞何?”
曉者曰:“地積塊耳,充塞四虛,亡處亡塊。若躇步跐蹈,終日在地上行止,奈何憂其壞?”
其人舍然大喜,曉之者亦舍然大喜。