《紅線毯》譯文及注釋

譯文
紅線毯,是南方女子經過采桑養蠶、擇繭繅絲、揀絲練線、紅藍花染製等重重工序,日夜勤織而織就的。
費盡了心血和汗水染成的紅線比紅藍花還要紅,織成的毛毯卻被鋪在宮殿地上當做地毯。
披香殿廣闊到足有十丈多長,這些紅線毯正好與宮殿地麵的大小適合而鋪滿。
紅線毯鬆軟的質地簡直受不了任何東西來壓,而幽幽的芳香、美麗的圖案無人愛惜欣賞。
美人們在上麵任意踩踏歌舞,她們的纖纖細足陷沒於毯內,隨便踏踐。
太原出產的毛毯硬澀,四川織的錦花褥又太薄。
都不如這種絲毯柔軟暖和,於是宣州歲歲上貢線毯。
宣州太守為表對上位者的盡心竭力,令織工翻新花樣、精織勤獻。
線毯線厚絲多不好卷送,費就千百勞力擔抬入貢。
得享高官厚祿的宣州太守知道不知道,織就一丈毯,需費千兩絲,多麽勞民傷財!
地不知冷暖,勞苦人民卻靠這生存啊,不要再奪走人民賴以織衣保暖的絲去織就地毯了。

注釋
紅線毯:一種絲織地毯。此類紅線毯是宣州(今安徽省宣城市)所管織造戶織貢的。據《新唐書·地理誌》宣州土貢中有“絲頭紅毯”之目,即此篇所謂“年年十月來宣州”的“紅線毯”。
繅(sāo)絲:將蠶繭抽為絲縷。
揀:挑選。練:煮縑使熟,又有選擇意。
紅藍:即紅藍花,葉箭鏃形,有鋸齒狀,夏季開放紅黃色花,可以製胭脂和紅色顏料。
紅於藍:染成的絲線,比紅藍花還紅。
披香殿:漢代宮殿名。漢成帝的皇後趙飛燕曾在此輕歌曼舞。這裏泛指宮廷裏歌舞的處所。“披香殿”原為漢代宮殿名,漢成帝的皇後趙飛燕曾在此地輕歌曼舞,這裏借指宮廷歌舞之地。
可殿鋪:亦可作“滿殿鋪”解。可,適合。
不勝(shēng):承受不起。
澀:不柔潤。毳(cuì),鳥獸的細毛。
加樣織:用新花樣加工精織。加樣,翻新花樣的意思。
線厚:是說絲毯太厚。卷不得:是說不能卷起。
千兩絲,不是實指,虛寫所耗費蠶絲之多。
地衣:即地毯。

參考資料:
1、嚴傑 編選.白居易集.南京:鳳凰出版社,2014:45-46
2、薑洪偉.白居易詩詞選.合肥:黃山書社,2008:51-52

原文《紅線毯》

[唐代] 白居易

紅線毯,擇繭繰絲清水煮,揀絲練線紅藍染。
染為紅線紅於藍,織作披香殿上毯。
披香殿廣十丈餘,紅線織成可殿鋪。
彩絲茸茸香拂拂,線軟花虛不勝物。
美人蹋上歌舞來,羅襪繡鞋隨步沒。
太原毯澀毳縷硬,蜀都褥薄錦花冷,
不如此毯溫且柔,年年十月來宣州。
宣城太守加樣織,自謂為臣能竭力。
百夫同擔進宮中,線厚絲多卷不得。
宣城太守知不知,一丈毯,千兩絲。
地不知寒人要暖,少奪人衣作地衣。