《古離別》譯文及注釋

譯文
心愛的人要到雁門關外很遠的地方去了,我們隻有無奈地道別。天上的黃雲遮蔽了千裏,地上的塵埃與黃雲相接,天空也暗了下來,到遠方去的遊子什麽時候才能回來啊。時間又過了這麽久,想起當時送心愛的人遠去的情景,是多麽清晰啊,就好像發生在昨天一樣,可是如今,已經到了深秋,簷前的露已經凝結成團。蕙草雖然凋零了,也沒有什麽好可惜的,我擔憂的是遠方的愛人,不知他在外是否飽暖。愛人遠在天涯,我們長年分別。但願時而看見自己的容顏,還是像瓊樹枝一樣潔麗。但願能像菟絲和水萍一樣,有所寄托,與愛人的感情也能始終不渝。

注釋
蕙草:一種香草。
顏色:表情,神色。
瓊樹枝:這裏指女子潔麗的容顏。
寄:寄托。

原文《古離別》

[南北朝] 江淹

遠與君別者,乃至雁門關。
黃雲蔽千裏,遊子何時還。
送君如昨日,簷前露已團。
不惜蕙草晚,所悲道裏寒。
君在天一涯,妾身長別離。
願一見顏色,不異瓊樹枝。
菟絲及水萍,所寄終不移。