《同聲歌》譯文及注釋

譯文
女子和男子的故事始於一次邂逅,因為這樣的機會,有幸成為他的妻室。雖然與丈夫感情很好,但畢竟是新婦,在丈夫家中仍不免有誡懼之心。但她還是決定盡力扮演好她在家庭中的角色,她願意成為男方家族的一員,獲得正式地位。整頓好儀表去主管廚中饗客的菜肴,並主持冬秋的祭祀。夜晚來臨,重重門戶次第關閉,她進入了自己和丈夫的新房。她很賢惠地把枕席清掃幹淨,並用狄香為丈夫熏鞋。之後解衣就寢,按規定的樣式為丈夫整頓床鋪。出嫁之後,再不能像以往那樣任性,天上的仙女儀態端莊,她要以仙女為師,並像天老輔助黃帝那樣,輔助自己的丈夫,做好家裏的事。遇到了滿意的夫君,如此幸福,她感受到了前所未有的歡樂,一輩子也忘不了和丈夫共度的時光。

注釋
際會:機遇。
得充:能夠。
後房:妻子。
探湯:把手伸進滾開的水中,這裏比喻誡懼之意。
綢繆:係好衣服的帶結。比喻整頓好儀表。
主中饋:主管廚中饗客的菜肴。
蒸嚐:祭祀。冬天祭祀叫蒸,秋天祭祀叫嚐。
苑蒻(ruò):細嫩的蒲草,可以做成席子。
匡床:方正安適的床。
羅衾幬:綢做的被子。幬,床帳。鞮(dī):古代一種皮製的鞋。狄香:外國來的香料。素女:天上的仙女。天老:皇帝的輔臣。軒皇:指黃帝。

原文《同聲歌》

[兩漢] 張衡

邂逅承際會,得充君後房。
情好新交接,恐栗若探湯。
不才勉自竭,賤妾職所當。
綢繆主中饋,奉禮助蒸嚐。
思為苑蒻席,在下蔽匡床。
願為羅衾幬,在上衛風霜。
灑掃清枕席,鞮芬以狄香。
重戶結金扃,高下華燈光。
衣解巾粉禦,列圖陳枕張。
素女為我師,儀態盈萬方。
眾夫希所見,天老教軒皇。
樂莫斯夜樂,沒齒焉可忘。