《陽春歌》譯文及注釋

譯文
陽春三月,暖暖的太陽照耀著長安城,碧空下,楊樹的枝條已經抽出嫩芽,在和煦的春風吹拂下,遠看輕煙曼舞。
披香殿前的花兒正含苞待放,已經顯露出紅色,在繡房間散發著芬芳。
詩人從繡房間經過。
不禁聯想到皇後趙飛燕妙曼的身段舞姿,還有紫宮夫人的絕世嗓音。
但春日裏皇宮內園中這些美好的景色,都在曆代帝王之家被消磨了,世人無法欣賞,實在可惜。

注釋
嫋風:微風,輕風。
披香殿:漢代長安的宮殿名。在未央宮中。
流芳:散發著香氣。
發色:顯露顏色。
飛燕皇後:即趙飛燕。趙飛燕本是長安宮中的侍女,後為陽阿公主的舞女。漢成帝見而喜歡,召她入宮,初為婕妤,終為皇後。
紫宮夫人:指漢武帝最寵愛的李夫人。
絕世歌:指李延年的《北方有佳人》之歌:“北方有佳人,絕世而獨立。一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得。”

原文《陽春歌》

[唐代] 李白

長安白日照春空,綠楊結煙垂嫋風。
披香殿前花始紅,流芳發色繡戶中。
繡戶中,相經過。
飛燕皇後輕身舞,紫宮夫人絕世歌。
聖君三萬六千日,歲歲年年奈樂何。